সরাসরি প্রধান সামগ্রীতে চলে যান
Translation

Subhasish Bhaduri's Poetry
Translated by Amrita Bera 












 Companion

Hey! If there is time, lets go on a trip to some mountain, somewhere.Meandering through the hilly roads, we will ascend there, where with slightest of imagination, anyone would be able to touch the clusters of clouds. And then, this spent, dejected, prudently skilled city will also seem to be a dunce.

Just imagine, history of the rocky paths reverberating like footsteps, near your feet! The grandeur of expanse of the waistline of the pines! Such amorous passion, imagine.

Howsoever, may be on a pretext, let's go once!





Four quarters


The first span of night

Let me gradually defuse the
Light of the stars

Drape a piece of cloud

Pull a curtain of heavy mist
Over the doors and windows

The room has become pliant

Now go to sleep
It's almost midnight



Midnight

Away from the crowd
In your camp
When the nightlights get lit

Like a dejected sentinel
I look at you

How you sleep, tired
On a disorderly bed
With slightly gaping mouth

Leaving behind all the ecstasies of triumph.




Past Midnight 

Amazingly, Now you look
like an  evening star
Instinctively bright

Darkness is there only for sometime

Just  for some time more
This heart wants to see you some more



Early Dawn

There is a child's laughter lingering
On your stale lips.

Dreaming you have folded
Both your palms in tight fists
As if something Will run away, thus thinking

Night is about to be over

Just after sometime, the first
Cup of morning tea
Is going to lure you.



Translated by Amrita Bera

Amrita Bera


মন্তব্যসমূহ

একটি মন্তব্য পোস্ট করুন

এই ব্লগটি থেকে জনপ্রিয় পোস্টগুলি

অরিত্র সান্যালের গুচ্ছ কবিতা  কয়েকটি লেখা                                 [ যা আমি গিলে খেয়েছি এতকাল প্রতিটি নিরুদ্দেশের অন্ধকার আমার মধ্যে আজ অনর্গল উসখুস করে কালো কালি ] ১। গর্ত থেকে পতন উপচে পড়ছে আমার বিশাল সব জাহাজ একে একে শূন্যতা গেঁজিয়ে ভেসে ওঠে মণি ঘিরে এক বন্ধ মাল্লা আমার আমার চারিদিক সম্পূর্ণ নয় এখনও ২। চার পাঁচটা অসম্পূর্ণ বাক্যের মধ্যে আছি এখন সে সব থেকে সুতো বেরিয়ে আছে হাওয়া নাড়ায় তাদের একটা পর্দা যেভাবে আমাদের ঘিরে রাখে বাইরে অনাদি শীতল কাল ৩। একটি প্রশ্নচিহ্নের আঁকশি নেমে আসে কে কে ফিরে যেতে চাও ফেলে আসা মাধ্যাকর্ষণে? খাদ থেকে এখন আমার স্বর হাউই ছুঁড়ল একটি- তারপর? জীবন অনন্ত শূন্যতায় উদ্ধৃত ৪। আমার পিছনে এখন তুমি এসে বসেছ-  শান্ত নিস্পন্দ ঝরে যাওয়া এখন শুধুই যতটুকু বয়ে নিয়ে যায় দীর্ঘশ্বাস আমি তোমার না-লেখার অধিকার ৫। এভাবে উনি শেখান কাগজের কাজ – বাড়ির সবক ’ টি তল,         এক ভাঁজে এসে  জড়ো হল।           একটি ক্ষুদ্র মানুষ            সে ভাবছে  ইমারৎ  
বিস্মৃতির পাতা থেকে রবীন আদকের কবিতা সুখ-দুঃখ বুকের গভীরে কিছু দুঃখ থাকে সব মানুষেরই          চোখের পাতার নিচে জল      বুকের ভিতরে এক পবিত্র সমাধি                      গহন শীতল। বহতা হারালে নদী বালির বিস্তারে শুয়ে থাকে            চোখের পাতায় ফল্গুধারা,       বালি সরালেই জল অশ্রুর কিনারা। আমরা সবাই তবু সুখ নামে শুকপাখি পুষি            ছোলা-ছাতু তুলে দিই দাঁড়ে                             এবং ভাঁড়ারে যখন থাকেনা কিছু প্রাচীন দুঃখের কাছে যাই পাখি পিছু ডেকে বলেঃ কোথায় যাচ্ছ হে?                       পাপে,পূন্যে,মোহে নিরুত্তর হেঁটে যাই পুরাতন অস্তিত্বের কাছে মজা নদী জেগে ওঠে, সমাধির নিচে রাখি ফুল        সুখ-দুঃখ কাঁপে যেন চোখের পাতায়                       অমোঘ নির্ভুল। শস্য ক্ষেত থেকে পাকা ধানের সোনালী কার্পেট গুলি                                  তোলা হচ্ছে গরুর গাড়িতে,                                           ধান কাটা শেষ হ'ল। এখন বিপুল মাঠে আদিম পাখিরা ধান খোঁটে, লক্ষ্মীর পায়ের পাতা থেকে খসে পড়া নুপুর: ধান। এখন জীবন যেন শস্যপ্রবণ